[kaʀɛm] n. m.
〖非〗〖阿〗〖印〗〖美〗
1. Relig.【宗】 « Jeûne du mois de ramadan (pour les musulmans). » 伊斯兰教斋月期间的斋戒。
〖非〗 Bénin【贝宁】, Burkina-Faso【布基纳法索】, Côte-d’Ivoire【科特迪瓦】, Niger【尼日尔】, Sénégal【塞内加尔】, Tchad【乍得】, Togo【多哥】
〖阿〗 Maghreb【马格里布】
Synt. faire / casser le carême进行/停止斋戒
1) Côte d’Ivoire « Le carême avait devancé la récolte du café et les gens essayaient de jeûner convenablement avant les grands travaux. » [Koné 1980] 斋戒是在采收咖啡豆之前进行的,人们试着在这样大规模劳动前进行适当的斋戒。
2) Algérie « Il y a aussi une autre catégorie de personnes qui ne font pas le carême en ce mois de ramadan, que ce soit à cause de leur grand âge ou bien sur interdiction de leur médecin. Alors ils s’arrangent à vivre discrètement et mangent discrètement chez eux. » [Belkacem 2019] 还有一类人在斋月不进行斋戒,因为他们年纪大了或是医生禁止他们这样做。于是他们被悄悄地被安置在一处,在家悄悄进食。
| Origine |
|---|
| Innovation sémantique : emploi analogique à partir d’un mot du vocabulaire religieux chrétien de sens proche. |
2. Relig.【宗】 « Période de jeûne de n’importe quelle religion pratiquée. » 泛指各个宗教斋戒期。
〖印〗 La Réunion【留尼旺】
1) La Réunion « S’il est vrai que faire le carême est un acte lié à la conviction personnelle de tout à chacun […]. » [Sangam 1991] 进行斋戒是否是一种与自身信念相关的行为……
| Origine |
|---|
| Innovation sémantique (extension de sens par analogie). |
| Renvois onomasiologiques | |
|---|---|
| marche sur le feu |
| En savoir plus |
|---|
| Trois religions principales à la Réunion faisant tous le carême : le christianisme, l’hindouisme et l’islam. 【留尼旺进行斋戒的三大宗教为基督教,印度教,伊斯兰教。】 |
3. Pêche【渔】 « Période de l’année où la pêche est fructueuse. » 一年中渔业丰收的时期。
〖印〗 La Réunion【留尼旺】
1) La Réunion « La meilleure période [de pêche] de mars à mai s’appelle le carême. » [Lavaux 1975] 三至五月这段捕鱼最好的时节叫作carême。
| Origine |
|---|
| Innovation sémantique : transfert de l’un des sens de carême en français dialectal, « activités agricoles liées à la venue du printemps », aux activités de pêche. |
4. « Saison chaude et sèche, opposée à hivernage. » 炎热又干燥的季节,旱季,与hivernage(越冬)相对。
〖美〗 Antilles【安的列斯群岛】
1) Martinique « CARÊME. Saison sèche (de février à août). De plus en plus humide, car le temps ici se transforme. Croyance populaire : les Américains nettoient leurs couloirs aériens autour du cap Canaveral et rejettent les débris d’orages, de pluie et de cyclones sur nous. D’où les variations du temps. » [Glissant 1981] Carême:旱季(二月至八月)。随着气候的变化,空气变得越来越潮湿。民间说法认为,正是因为美国人在卡纳维拉尔角附近清理那些飞行轨迹,给我们这里带来了碎屑风暴、碎片雨和垃圾飓风,这才是导致气候变化多端的原因。
| Origine |
|---|
| Innovation sémantique par métonymie. |
Citat. 1-1 Koné, Amadou, Liens, Abidjan, CEDA, 1980, p. 8.
Citat. 1-2 Belkacem, Zoubida, D’une rive à l’autre, Paris, Le Lys Bleu Éditions, 2019, p.xx.
Citat. 2 Presse réunionnaise Sangam (01/1991).
Citat. 3 Lavaux, Catherine, La Réunion. Du battant des lames au sommet des montagnes, Chez l’auteur, 1975, p. 91.
Citat. 4 Glissant, Edouard, Le discours antillais, Paris, Édition du Seuil, 1981, p. 438.